Adlestrop – Edward Thomas

Adlestrop – Edward Thomas (tradução de Paulo Mendes)

Sim, eu me lembro de Adlestrop –
O nome, porque em uma tarde
De calor, o trem expresso parou lá
Inesperadamente. Foi no final de junho.

O silvo do vapor. Alguém limpou a garganta.
Ninguém desceu e ninguém veio
Da plataforma vazia. O que eu vi
Foi Adlestrop – apenas o nome

E salgueiros, brincos-de-princesa, e grama,
E rainhas-dos-prados, e fardos de feno seco,
Nenhum pedacinho menor na justa solidão
Que as altas nuvenzinhas no céu.

E naquele instante um assum-preto cantou
Ali por perto, e depois dele, em surdina,
Nos longes e além, todos os pássaros
De Oxfordshire e Gloucestershire.

………….

Yes, I remember Adlestrop —
The name, because one afternoon
Of heat the express-train drew up there
Unwontedly. It was late June.

The steam hissed. Someone cleared his throat.
No one left and no one came
On the bare platform. What I saw
Was Adlestrop — only the name

And willows, willow-herb, and grass,
And meadowsweet, and haycocks dry,
No whit less still and lonely fair
Than the high cloudlets in the sky.

And for that minute a blackbird sang
Close by, and round him, mistier,
Farther and farther, all the birds
Of Oxfordshire and Gloucestershire.